macro-aib-260314-19-kill-boll2-staric-kitaec-udivlenie

Нежданчик

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

В воздухе повисла неловкая пауза и у докладчика задергался глаз.
— Ну? Так что это за хрень? — снова ткнул пальцем в экран вице-президент.

ПРОЕКТ ГОДА

В 2014 году Россия и Китай торжественно объявили о запуске крупного энергетического проекта, к которому с ложками наизготовку понеслась куча энергетических и сопуствующих компаний из обеих стран — каждому хотелось урвать кусочек пирога побольше. На этой толкотне удалось немного погреть руки и китайско-русским переводчикам (в числе которых Ваш покорный слуга) — презентахи и проектные доки только успевали перекочевывать с экранов толмачей на экраны мероприятий. Тексты, как бывает в такой суматохе, выдергивали почти из под пера.

КРОШКИ С БАРСКОГО СТОЛА

«Настя, у нас тут проект один горит по китайцам, мы всех своих загрузили, теперь грузим надежный субподряд. Возьмете?» — написал нам коллега из дружественного бюро переводов.

Это был уже не первый его запрос, поэтому Настя, как обычно, осторожно попросила прислать доки на «посмотреть».

Проект оказался обычной презентахой. В неё заказчик вложил много сил, заботливо и доходчиво рассказывая потенциальной министерской аудитории, что только с ним её «космические корабли будут бороздить просторы Вселенной».

Как и любой добропорядочный заказчик, время и бюджет на переводчиков он заложить забыл :) — так что нужно было сделать всё дешево и внезапно. Требования тривиальные — вписать под русским текстом китайский.

В общем проект, как проект, ничего особенного, отработали в дежурном режиме.

СЮРПРИЗ
Итак, в назначенный день и час началась презентация. На первых рядах перед экраном уселись куча важных людей из китайских и российских ведомств, вице-президент компании-подрядчика-заказчика, и, конечно, придворные переводчики. На других рядах расположились согнанные с утра пораньше для солидности мероприятия представители свиты.

Ровно в 10.00 презентацию начал до синевы выбритый докладчик в бабочке и накрахмаленном воротничке: «Уважаемые коллеги, представляем Вам наш инфраструктурный проект по электрификации… ».

Вот уже 10 минут докладчик чеканил отрепетированный текст, перелистывал последовательно слайды, пока его не оборвал вице-президент: «Это что за хрень?».

В воздухе повисла неловкая пауза. Когда докладчик внимательно взглянул на экран, у него задергался глаз. Свита внезапно встрепенулась, оторвалась от смартфонов и резко закончила считать ворон на деревьях. По залу пошел смешок.

— Ну? Так что это за хрень? — ткнул пальцем в экран вице-президент.
Ровно посреди экрана красовался … желтый смайлик. :)

Объяснений не было, презентация была сорвана — полетели головы.

ИВАН

«Здравствуйте,
Меня зовут Иван, Китаец, живу в Пекине. я хочу найти дополнительную работу перевоодчиком.
Если у нас будет возможность сотрудничать, обращайтесь ко мне.
Посмотрите, пожалуйста, резюме во вложении.
С наилучшими пожеланиями, Иван!»

С этого письма началось наше знакомство с Иваном Ваном. Надо отметить, что Иван оказался одним из самых толковых технических китайских переводчиков, и, вопреки нашим представлениям о китайском русском (помните «Антибактерия и антивонь», «Огурец с ущами» и т.п.?), он весьма прилично для неносителя изъяснялся на русском.

МИСТИКА
После разноса от нашего заказчика, мы никак не могли взять в толк — как и откуда взялся этот смайлик. С Иваном мы работали уже около года, причем по этому проекту — пару месяцев. Ни одного подобного прокола не было. Да и сам Иван клялся всеми китайскими богами, что никогда бы не стал так подставляться. Как назло, смайлик стоял в таком месте, что наши контролеры его пропустили.

ЦЕНА ОПЕЧАТКИ

Вариантов не было — проблема была на стороне Ивана. Клиент требовал выдать голову виновника и я допросил китайца с пристрастием. Картина начала проясняться.

Итак, представьте себе, что Вам надо набрать китайский текст. Мне ещё с детства было любопытно, как они это делают — это ж какого размера должна быть клавиатура? Всё оказалось проще — китайцы набирают звучание иероглифа и, поскольку одному звучанию может соответствовать много разных иероглифов, программа по мере набора выкатывает их список, чтобы выбрать нужный (см. рисунок №1)

 

15326506_1246704462076005_1092188627888573245_n

Мы, русскоязычные, часто любим использовать нетипичные раскладки (например, я пользуюсь раскладкой Ильи Бирмана), поскольку они нам упрощают набор сложных знаков препинания. У китайцев тоже есть такие раскладки, одна из которых называется Baidu Pinyin. Для чистоты эксперимента я ее скачал, скриншоты как раз из неё.

Итак, допустим мне надо набрать слово xiao. Среди разных иероглифов, которые соответствуют этому звучанию, есть и СМАЙЛИК. Итак, я набрал слово, нажал порядковый номер иероглифа, но чуток промахнулся и вместо 2 нажал 5. Ничего не появилось. Видимо глюк какой-то, поэтому я повторил набор слова, выбрал иероглиф и поехал дальше (см. рисунок №2 и 3).

 

15326506_1246704462076005_1092188627888573245_n

15326506_1246704462076005_1092188627888573245_n

Оказалось, что глюк не прошел бесследно и в спешке (помним, что клиент дал очень мало времени) смайлик всё-таки появился по самому центру слайда (а не под курсором, как было бы логичнее, см. рис. №4).

 

97a128f492f099997960480a9aa528a11b87ca1ba72e808f45pimgpsh_fullsize_distr

Да, пустяк, но клиента мы потеряли — впредь будет нам наукой.

Дальнейшие выводы каждый может сделать сам.
Мы свои сделали.

P.S. Мне иногда в личку пишут что-то в духе «Женя, у тебя с головой всё в порядке? Зачем ты пишешь про проблемы бюро?».

Отвечаю: «С головой у меня всё в порядке :). Проблемы есть у всех. Но мы их не боимся и не замалчиваем, а решаем и делимся опытом с другими, чтобы люди были начеку».

Кстати, я начинаю свою почтовую рассылку, где так же, как и на этой странице буду делиться своими наблюдениями, наработками, идеями и историями без «воды» и рекламы. Ссылка на подписку в комментариях.