be-angry

Тайна RFT

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

РУССКИЕ НАСТУПАЮТ

«Женя, тут китайцы пишут — Вы гадкие, вы нас подставили, мы больше с вами не работаем».
«Фигня какая-то. Похоже ошиблись адресом, у нас с ними все ровно шло».
Однако письмо всё же было адресовано нам. Свое категорическое неудовольствие выражал нам очень даже лояльный клиент — небольшое бюро переводов из юго-восточной Азии. Это бюро плотно сидело на нескольких ИТ-компаниях, которые — как мы часто наблюдаем — регулярно рассказывают миру о своих новинках. Часто подобные новости, например, публикуются на сайте IXBT.com.

СЕРЁЖА
Серёжа — своеобразный, можно даже сказать, чудаковатый (Ржевский — молчать! :) переводчик. Он познакомился с ИТ ещё со времен FIDOnet, и с тех пор эта дружба у него сочеталась с переводами и … демонстрацией своей бурной и не всегда приличной личной жизни в соцсетях. Меня мало волновала его личная жизнь, для меня было главным, что он офигенно переводил (он прекрасно понимал смысл ИТшных текстов) и недорого брал.

Еще меня волновали его эпизодические проявления раздолб… человеческого фактора — он мог взять заказ, и пропасть за сутки перед его сдачей, причем пропасть так, что ни в соцсетях, ни в мессенджерах, ни уж конечно по телефону его достать было нереально. Когда это происходило, мы начинали страшно суетиться, срочно спасать проект, посылая лучи поноса в адрес Серёжи. В итоге проект спасали, Серёжу проклинали, потом он всплывал так же внезапно, как и пропадал, страшно каялся и извинялся, мы его люто штрафовали, но похоже деньги его не особо интересовали, т.к. через полгода-год ситуация повторялась. Причем, мы так и не могли добиться от него внятных ответов о том, где же он всё-таки пропадал и как его в таких случаях вылавливать.

А ещё Серёжа время от времени в своих письмах подписывался как RFTeam. Я не придавал этому значения, мало ли кто как подписывается. Я в свое время активно играл в Quake I и Doom II, у нас были свои геймерские кланы, и я так понял, что Серёжа, как заядлый игроман, тоже входит в какой-то клан геймеров под этим названием, ну типа Raven Fighters Team.

ПРОЕКТ
Итак, мы получили очередной заказ от наших азиатских друзей и, поскольку это был айтишный заказ, мы поручили его перевод нашему лучшему на тот момент айтишному переводчику Серёже. Мы не особо рисковали, т.к. даже если Серёжа где-то потеряется, то клиент всегда готов был немножко подождать, а за это время либо Серёжа находился, либо мы поручали другому переводчику, либо я сам садился «за перо».

Серёжа сдал работу вовремя. Я почитал текст, всё было переведено добротно, и я, как руководитель отдела контроля качества, дал добро на выдачу заказа клиенту, что клиент-менеджер и сделал.

И вот, через 2 дня к нам приходит вышеупомянутая претензия в сабже: «Вы гадкие, вы нас подставили, мы больше с вами не работаем».

РАЗВЯЗКА
Начали разбираться и задавать наводящие вопросы китайцам. Те, логично обозленные потерей своего клиента, разговаривали с нами резко, с явным негативом, которого, как мы были уверены, мы явно не заслужили. В конце концов мы выяснили, следующее.
Их заказчик получил от нас пресс-релиз, и разослал по информационным агентствам. Те в свою очередь прислали в ответ недоуменный вопрос — мы, конечно, опубликуем, но откуда в пресс-релизе мат? Однако я точно знаю, что мата в тексте не было, я его читал полностью.

Оказалось, что ноги этой «подставы» росли от Серёжи. Дело в том, что RFTeam — это никакой не клан, это очередной выплеск спермоточивости этого переводчика, и расшифровывался этот ребус как Russian Fuckers Team. Вот это название Сережа и прописал в свойствах своего MS Office, а тот в свою очередь прописал этого автора в свойствах документа, со всеми вытекающими.

Конечно, после этого инцидента я даже на пушечный выстрел запретил подпускать Серёжу к нашим проектам, но было поздно – клиент-то ушел.

И, разумеется, вот уже 5 лет я регулярно проверяю свойства передаваемых мне на проверку документов, плюс наказал делать то же самое нашим редакторам. Пока полёт нормальный.

Автор — Евгений Бартов