fk27i-zrswk

Где наш переводчик??

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

— «Евгений, где наш переводчик?»
Ранним сентябрьским утром 2006 года взволнованный голос клиента сумел резко снять сон рукой и привести в боевую готовность.
— «Здравствуйте, Галина Владимировна. Сейчас все быстро выясню и отзвонюсь».
*********

АВГУСТ
Все началось за пару недель до этого звонка. Август у нас традиционно дохлый месяц. Когда месяц дохлый — мало чего уходит внештатникам, побольше заказов стараешься сделать своими силами. Кроме того, приходится кушать даже «крошки» с барского стола и переводить не очень жалуемую мною переписку, особенно, если это была переписка Галины Владимировны.

КЛИЕНТКА
Галина Владимировна — властная и строгая женщина, предпенсионного возраста, замдиректора московской геодезической фирмы — питала особую любовь к эпистолярному жанру и умела сочетать в письмах резкие перепады от «желаю Вам и Вашей дражайшей супруге здоровья» до «пусть Эндрю валит к чертовой матери и сам решает свои проблемы». Я как-то больше работаю с научным и бизнес-английским, поэтому такие фразочки в духе уличного и королевского английского вызывали у меня некоторые затруднения. Но не суть.

ЗАКАЗ
В плане дохлости август 2006 года не был исключением, правда на тот момент мы об этих сезонных колебаниях спроса еще были не особо в курсе — бюро мы запустили буквально 3 месяца назад. Мы еще искали в какую сторону двигаться в своем развитии и рассматривали любые варианты, устный перевод — не исключение.

— Евгений, здравствуйте!
— Здравствуйте, Галина Владимировна. Письмо?
— Нет, у нас в начале сентября ожидаются ненадолго гости из Голландии. Говорить будут по-английски, нам нужен устный переводчик. Вы сможете?
— Думаю, что смогу. Либо я, либо пришлю Вам переводчика.
— Ок. Гости прибудут в 9 утра, переговоры будут пару часов, потом у них самолет.
— Хорошо, понял, будет Вам переводчик.

О ПЕРЕВОДЧИКАХ
Я знаю, что многие клиенты не делают разницы между устным и письменным переводом. Многим кажется, что если переводчик хорошо переводит устно, то он так же переводит и письменно. Однако за 10 лет моей практики мне практические не попадались переводчики, которые переводили круто устно, и круто письменно. Видимо, сказываются сильно разные условия работы — устный переводчик не имеет возможности долго полировать фразу, поэтому ему прощают такие погрешности при переводе, которые не прощают письменному.

Письменный же приучен долго полировать фразу, поэтому когда его загоняют в условия для устного, фразы часто получаются «скомканными». Это отражается и в терминологии: устный переводчик по-английски interpreter (толкователь смысла), письменный — translator (переносчик смысла). Поэтому и Галина Владимировна не делала разницы и решила, что я без проблем смогу организовать устный перевод, письменный ведь у меня вроде как хорошо получался. Но эту разницу знал я, поэтому у меня было немного времени на поиск устного технического переводчика.

ИГОРЬ
Незадолго до этого звонка меня одолевал в аське Игорь — устный технический переводчик из Москвы. Я его ни разу не видел, но судя по резюме ему было около 50 лет, всю жизнь проработал техническим переводчиком, много переводил устно, правда, по большей части в нефтегазе. Он очень настойчиво предлагал свои услуги, я все отмахивался-отмахивался, ссылаясь на то, что устных переводов у меня почти не бывает, но тут, видимо, был его звездный час.

Я обрисовал ему заявку клиента, он сказал, что заявка интересная, и он возьмется — подтвердил тариф, дату, тематику, контактные данные клиента.
Клиенту я также отзвонился, сказал, что переводчик будет, дядька серьезный, все будет хорошо. Дальше от меня уже мало что зависело, мне оставалось только дождаться, когда пройдут переговоры, взять деньги с клиента и, оставив свою долю, оплатить услуги Игоря.

ЗАВАЛ
В сентябре клиенты начали потихоньку оживать — стало ощущаться, что мертвый август закончился. Люди слегка «оклемались» от расходов на отпуска и отправкой детей в школу, и начали возвращаться к бизнесу и новым покупкам. Меня стали заваливать работой, пошла приятная рабочая движуха с недосыпами.
Рано утром меня разбудил звонок Галины Владимировны:
— Евгений, где наш переводчик?
Спросонья я не сразу понял, о чем она говорит. Но уже через пару секунд я въехал, что сегодня тот самый день, когда у нее делегация и эту делегацию должен обслуживать Игорь.
— Здравствуйте, Галина Владимировна. Сейчас все быстро выясню и отзвонюсь.

ДОРОГА
Я положил трубку. На часах было 8.40, через 20 минут уже должна была быть делегация. Я начал искать телефон Игоря и понял, что мы не обменивались с ним телефонами, я ему только дал телефон клиента. Пришлось срочно искать его резюме. Слава Богу, в резюме был указан телефон Игоря и я набрал его.
Пошли гудки. Уже хорошо. Прошло 5 или 6 гудков, трубку никто не брал. Это уже плохо. Вызов скинулся. Я набрал еще раз. В самый последний момент на том конце взяли трубку и тихим вялым голосом промямлил:
— Да-а!
— Игорь, здравствуйте. Вы сейчас где? Вас мой клиент потерял.
— Кто это?
— Игорь, Вы пьяны что ли? Это Евгений, заказчик. Вас мой клиент уже давно ждет. Вы какого, пардон, хрена дома еще делаете?
— Да мы вчера с другом выпили немного.. и наверное что-то увлеклись.. Я его давно не…
— Давайте потом это обсудим. Сейчас, пожалуйста, руки в ноги и бегом к клиенту.
— Ок, попробую.. Но это будет небыстро. Мы с ним в разных концах города живем.
— Всё, ждем.

СЕРВИС
Я тут же отзвонился клиентке, она сообщила, что делегация немного задерживается, т.к. заехала к их конкурентам еще. «Ну, что ж.. Возможно, Игорь и успеет» — подумал я.
Я сидел как на иголках. Через 10 минут я позвонил Игорю на сотовый, он — надо отдать ему должное — уже заходил в метро. Я не стал ему говорить о том, что делегация задерживается — чтобы не расслаблялся.
Через 50 минут Игорь был уже на месте — довольно оперативно по московским меркам. Делегация уже прибыла и Галина Владимировна уже минут 15 как обходилась переводом через какого-то менеджера компании, который, видимо, неплохо владел английским. Менеджера по прибытии заменил Игорь.

К обеду делегация уже учалила в аэропорт и мне отзвонилась заказчица, как выяснилось, с претензией. «Евгений, в общем, мы так и не смогли воспользоваться услугами предоставленного Вами переводчика. Через 20 минут после того, как он сменил Сергея, нашего менеджера, мы снова вернули Сергея в строй — во-первых ваш переводчик «лыка не вязал», а во-вторых он вообще не ориентируется в нашей тематике».

ЭПИЛОГ
Я сейчас не помню как, но мне удалось уладить конфликт с клиенткой и остаться её подрядчиком по письменным переводам. Я посчитал бы, что история благополучно завершилась, пока через пару недель после этого «эпик-фейла» ко мне в аську не вылез снова Игорь с вопросом:
— Евгений, а когда Вы мне заплатите за работу?

Цензурных слов у меня для него не нашлось, а нецензурные мне не позволяет здесь цитировать формат рассказа :). В общем я попросил его забыть об оплате.

А я сам с тех пор почти забыл дорогу в устные переводы, хотя я всё же сделал выводы и с определенными мерами предосторожности я оказываю клиентам услуги поиска устных переводчиков… Но это уже тема для других историй (одну из которых я изложил на http://tran.su/choice/).