2011-05-26_173135

Передай другому

БЮРО ПЕРЕВОДОВ
Автор — Евгений Бартов

Креативчик…

Работать над вашим заказом будет носитель языка, а это значит, что ошибки исключены.
(из рекламы одного бюро переводов)

ЗАКАЗЧИК
Я до сих пор не знаю, как его зовут. Мне он сначала представлялся Андреем, потом Олегом. Работали мы с ним еще в славные времена вездесущей аськи, поэтому общались через неё самую, где он именовал себя каким-то не сильно славянским именем Кадаф. Впрочем, это неважно.
Я до конца всё-таки не понял, чем он занимался. Слишком уж необычный бизнес. Учитывая то, как он шифровался, его бизнес не нравился и блюстителям порядка разных стран. Иногда в письмах проскакивали жалобы, что эти самые блюстители работают по принципу — запретить всё, что не понимают. А поскольку его бизнес они как раз и не понимали, то….
Представьте, вы делаете ставки на коней, и так получается, что вы всегда в выигрыше. Полиция в магию не верит, потому нашего клиента тоже видимо считала мошенником.
Но жизнь немного сложнее, чем она описана в законах. Команда нашего Андрея писала софт, который сканировал выигрыши и прогрыши одной и той же ставки в разных букмекерских конторах, и если где-то разница между выигрышем и проигрышем составляла хотя бы небольшие проценты, но прибыли, он туда ставил деньги. При любом раскладе у него получался выигрыш. Т.е. если разбираться — это математика и программирование. Если не разбираться — то мошенничество.
Одним словом недолюбливали его в Интеполе. Посадить вроде не за что, но филиалы в разных странах для приема инвестиций от населения открывать не давали и под разными предлогами отказывали.

ЗАКАЗ
Итак, наш герой медленно, но верно развивал свой маленький международный гешефт. Однажды он спросил: «Женя, а не сможешь ли ты перевести мне кое-какие тексты на 16 языков?». «Андрей, какие вопросы, конечно. Текст покажи».
Текст предназначался для его сайта. Бизнес, несмотря на чудаковатость, приносил ему видимо нормальные деньги, во всяком случае на носителей он не жопился. Объяснялось просто — его бизнес и так был для многих подозрителен, поэтому пугать людей недостаточно грамотным переводом и прокалываться на такой фигне в его планы явно не входило — что-что, а с головой у него точно все было в порядке.
В общем заказ мы взяли.

СИТУАЦИЯ НА РЫНКЕ
Вообще, заказы на носителей в те времена к нам приходили нечасто. Оно и понятно. 2008 год. В стране очередной кризис. Во многих компаниях уныние — зарплаты упали, тех кто рыпается — за шкварник и на улицу. Сплошные сокращения штатов и секвестры бюджетов. Иной раз идешь в магазин и думаешь, купить хлеб или до завтра на черством дотянуть.
У многих бюро переводов началась голодуха — они ушли в субподряд и начали заваливать нас, своих конкурентов письмами с предложениями делиться заказами — видимо, с конечными заказчиками был полный п-ц.
Помнится в то время начал ходить лозунг (он был сильно на руку рекламным компаниям, не исключаю, что ими же и распространялся) о том, что в кризис нужно еще больше тратиться на рекламу. Но этому лозунгу следовали далеко не все, что мы, переводчики, как участники процесса создания рекламы, хорошо чувствовали на себе — мало кто раскошеливался на очень высокое качество исполнения.
К счастью, среди этих немногих был наш клиент.

ЯЗЫКОВАЯ ЛОГИСТИКА
Вообще, доставлять смысл с русского языка, например, на несколько языков удовольствие недешевое. Но есть некоторые обходные маневры. Например, можно с русского языка перевести на английский, а уже с английского перевести на все остальные языки. В конечном итоге это будет и быстрее (переводчиков с английского на тайский, например, несравненно больше, чем с русского на тайский) и дешевле (раз переводчиков больше, то и конкуренция выше). Иногда это бывает и качественнее, т. к. с английского объемы по отдельным тематикам / языковым комбинациям выше, значит и опыта у конкретного исполнителя может быть больше.
Аналогично, кстати, поступают и в переводе с английского на языки стран СНГ. Например, найти переводчика с английского на казахский, как ни странно, намного сложнее, чем найти двух переводчиков — с английского на русский и с русского на казахский. Как следствие, эти два переводчика отработают дешевле, чем один англо-казахский переводчик. Особо прелестны по своей геморности были в свое время заказы на технический французско-азербайджанский перевод, но впрочем, это уже другая история.
В общем, мы приняли решение, что надо сначала перевести русский текст Андрея на английский, а потом с английского на остальные языки. Андрей с нашей логикой согласился. Мы запустили проект.
wdlctwe78tq

ФРАНЦУЖЕНКА
Разговор с кадровиком.
— Женя, на англо-французскую пару вот эту возьмем? 33 года. Основная языковая пара: англо-французская. Родной язык — французский. Закончила Сорбонну. Владеет TRADOS, SDLX, CATALYST, ACROSS и другими зверушками. Широко представлена в Интернетах. Рекомендации лучших собаководов и т. д. и т. п.
— Хбз. Потестить бы.
— Дык, а как тестить то? Ты французский знаешь?
— Неа. И я не знаю. Но тут рекомендательные письма есть. 7 штук. Т.е. вроде человек не с улицы пришел. Умеет чего-то. И сайт есть. И мыло корпоративное. И портфолио жирненькое по нашей теме. Вроде как серьезная.
— Ок. А тариф какой?
— 8 евроцентов за слово.
— Хм. Интересно. Ну давай возьмем.

НЕДОРАЗУМЕНИЕ
На следующий день после сдачи заказа меня вылавливает в аське Андрей.
— Женя, тут какая-то штука непонятная. Открой французский текст, плиз.
….
— Открыл. Что там?
— Видишь на 3-й странице 2-й абзац снизу — там слово VISA?
— Ага, вижу.
— Ок. А еще момент, посчитай, плиз, сколько у тебя получилось заголовков по тексту? — Так… Смотрю… 9 получилось.
— Женя, че-то не сходится. Я тебе давал текст, в нем было 6 текстовых блоков, соответственно, 6 заголовков. И слова VISA в моем тексте ВООБЩЕ нет.

ПРИГЛАШЕННЫЙ ВАРЯГ
Я был в бешенстве. Мы выловили француженку, та ничего внятного нам сказать не смогла. Всё, что мы поняли из ее объяснений — она влепила наш заказ кому-то на субподряд, и не удосужилась проверить (ну прямо как мы :). Мы нашли нашего русскоязычного француза, попросили посмотреть, что там наворотила эта переводчица.
«Женя, как бы тебе сказать. Это наверное не перевод вообще. Это вольный пересказ на заданную тему. От исходного текста здесь смысла примерно 30%, остальное прекраснодушный бред переводчика».

ДА ТЫ БЕССМЕРТНАЯ ЧТО ЛИ?

Клиент, кстати, не ушел, за что я ему страшно благодарен. Тот головняк мы разрулили, потом было еще много других заказов и мы благополучно пережили вместе с этим клиентом кризис. Потом он куда-то пропал…

А вот француженка нет… Постучалась намедни в скайп, предложила «чай, кофе, самсу, горячие пирожки, англо-французские переводики». «Нет», говорю, «наелся уже».
Но она меня похоже даже и не вспомнила. :).