international-localization

10 приемов, которые упростят и удешевят локализацию контента

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

1. Предусматривай сложности с переводом заранее, потом будет дороже

Оставляй больше места под «многословные» языки, предусматривай использование иероглифов, не используй сокращения и т.д.

2. Учти, что писать упрощенные тексты сложнее

Но можно сделать для писателей список ключевых слов — им проще будет «отплясывать» от них.

3. Оптимизируй под поисковики

Обычный читатель ищет нужную информацию всего 15 секунд. Сделай так, чтобы он её находил — упрости формулировки, структурируй текст, вырежь ненужное.

4. Не злоупотребляй вниманием читателя

Не надо монологов и баек. Не пиши про мягкие перфорированные подошвы. Лучше скажи, что в твоем кроссовке ноги не потеют и не устают. Уложи страницу в 300-500 слов.

5. Не «петросянь», юмор плохо переводится

Идиомы тоже.

6. Пиши проще

Например, не «произвели запуск», а «запустили».

7. Соблюдай стайлгайд и глоссарий

Сделай список правил, например:

  1. «Жи-ши» с буквой пиши с буквой «и»;
  2. Числа меньше 10 пиши прописью;
  3. Не пиши «проценты», пиши «%».

Не забудь про глоссарий, иначе тексты захламятся синонимами.

8. Используй картинки с умом

  1. Картинки с бледнолицыми не сработают в Африке;
  2. Текст, наложенный на картинку, сложно менять;
  3. Если текст на картинке нужен — оставь больше места под более «многословные» языки.

9. Вычитывай финал

Проверка, как деньги — лишней не бывает.

10. Как инструктировать копирайтеров и переводчиков

Не жертвуй целью контента ради удобства исполнителей. Если копирайтер не хочет резать свой мегакреатив, меняй копирайтера или готовься переплачивать переводчикам.

Пусть режут лишние предложения и обороты – текст должен быть предельно однозначным и читабельным. Если получится, то перевод пройдет быстрее, дешевле, а конверсия с такого сайта выше. Сплошная выгода

Бюро-баннер-[3]л

Оригинал: https://phraseapp.com/

Перевод: Евгений Бартов